From scootergrisen at gmail.com Wed Jul 4 00:05:03 2018 From: scootergrisen at gmail.com (scootergrisen) Date: Wed, 4 Jul 2018 00:05:03 +0200 Subject: [Localization] Unfinished strings with translations Message-ID: <950585b5-2afe-fb49-6fa4-d925c622a531@gmail.com> It seems each time i update Qt translations to new version there are lots of strings with type unfinished containing translations. Like i guess the strings have just been move in the source code but i think the source string and the translation string should be just the same as before so i use time on approving strings that i dont think should be nessasary. I'm i right in this or not? From scootergrisen at gmail.com Wed Jul 4 00:06:48 2018 From: scootergrisen at gmail.com (scootergrisen) Date: Wed, 4 Jul 2018 00:06:48 +0200 Subject: [Localization] {1 %} appears in the translation strings Message-ID: Each time i update a translation to a new version i see a few {1 %} or whatever it is. Why are they there? And how can we make them not appear and change the translation strings? From Riitta-Leena.Miettinen at qt.io Wed Jul 4 09:29:22 2018 From: Riitta-Leena.Miettinen at qt.io (Riitta-Leena Miettinen) Date: Wed, 4 Jul 2018 07:29:22 +0000 Subject: [Localization] {1 %} appears in the translation strings In-Reply-To: References: Message-ID: Hello, Those are placeholders for text, such as filenames, that is automatically inserted by the application when the application is running. You cannot get rid of them, and you should actually always try to figure out what will appear in their place, so that you can put them in the correct place in your translated text. >From the Qt Linguist Manual: Handling Numbered Arguments and Plurals Some phrases contain numbered arguments. A numbered argument is a placeholder that will be replaced with text at run-time. A numbered argument appears in a source string as a percent sign followed by a digit. Consider an example: After processing file %1, file %2 is next in line. In this string to be translated, %1 and %2 are numbered arguments. At run-time, %1 and %2 will be replaced with the first and second file names respectively. The same numbered arguments must appear in the translation, but not necessarily in the same order. A German translation of the string might reverse the phrases, for example Datei %2 wird bearbeitet, wenn Datei %1 fertig ist. Both numbered arguments appear in the translation, but in the reverse order. %i will always be replaced by the same text in the translation strings, regardless of where argument i appears in the argument sequence in the source string. The use of numbered arguments is often accompanied by the use of plurals in the source text. In many languages, the form of the text will depend on the value shown, and more than one translation is required. If the developers have marked up the source text in correct way, fields for each of the possible plural forms will be available in the translation area. For more information, see Writing Source Code for Translation. https://doc.qt.io/qt-5/linguist-translators.html#handling-numbered-arguments-and-plurals Cheers, Leena Leena Miettinen Sr. Documentation Engineer The Qt Company GmbH Rudower Chaussee 13 D-12489 Berlin riitta-leena.miettinen at qt.io http://qt.io Geschäftsführer: Mika Pälsi, Juha Varelius, Mika Harjuaho Sitz der Gesellschaft: Berlin, Registergericht: Amtsgericht Charlottenburg, HRB 144331 B From: scootergrisen Sent: Mittwoch, 4. Juli 2018 00:06 To: localization at qt-project.org Subject: [Localization] {1 %} appears in the translation strings Each time i update a translation to a new version i see a few {1 %} or whatever it is. Why are they there? And how can we make them not appear and change the translation strings? _______________________________________________ Localization mailing list Localization at qt-project.org http://lists.qt-project.org/mailman/listinfo/localization -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From scootergrisen at gmail.com Wed Jul 4 13:38:44 2018 From: scootergrisen at gmail.com (scootergrisen) Date: Wed, 4 Jul 2018 13:38:44 +0200 Subject: [Localization] {1 %} appears in the translation strings In-Reply-To: References: Message-ID: Den 04-07-2018 kl. 09:29 skrev Riitta-Leena Miettinen: > Hello, > > Those are placeholders for text, such as filenames, that is > automatically inserted by the application when the application is > running. You cannot get rid of them, and you should actually always try > to figure out what will appear in their place, so that you can put them > in the correct place in your translated text. I meant: " {1.?}" " {1 ?}" Like when i submit translation file for Qt Creator 4.6 they dont contain it but then when i download the file from http://l10n-files.qt.io/l10n-files/ " {1.?}" and " {1 ?}" have been added to the end of two translated strings. The source string does not contain them: %1 in line %2 %1 på linje %2 {1 ?} The minimum Qt version required for Gradle build to work is %1. It is recommended to install the latest Qt version. Den minimum krævet Qt version for at Gradle-byg skal kunne virke er %2. Det anbefales at installere den seneste Qt version. {1.?} From oswald.buddenhagen at qt.io Wed Jul 4 17:17:17 2018 From: oswald.buddenhagen at qt.io (Oswald Buddenhagen) Date: Wed, 4 Jul 2018 17:17:17 +0200 Subject: [Localization] Unfinished strings with translations In-Reply-To: <950585b5-2afe-fb49-6fa4-d925c622a531@gmail.com> References: <950585b5-2afe-fb49-6fa4-d925c622a531@gmail.com> Message-ID: <20180704151717.GA5082@troll08> On Wed, Jul 04, 2018 at 12:05:03AM +0200, scootergrisen wrote: > It seems each time i update Qt translations to new version there are > lots of strings with type unfinished containing translations. > > Like i guess the strings have just been move in the source code but i > think the source string and the translation string should be just the > same as before so i use time on approving strings that i dont think > should be nessasary. > > I'm i right in this or not? > dunno, you'd have to pick a specific example to verify. i suspect they moved to a different context. in most cases such a change is indeed trivial. From oswald.buddenhagen at qt.io Wed Jul 4 17:19:28 2018 From: oswald.buddenhagen at qt.io (Oswald Buddenhagen) Date: Wed, 4 Jul 2018 17:19:28 +0200 Subject: [Localization] {1 %} appears in the translation strings In-Reply-To: References: Message-ID: <20180704151928.GB5082@troll08> On Wed, Jul 04, 2018 at 12:06:48AM +0200, scootergrisen wrote: > Each time i update a translation to a new version i see a few {1 %} or > whatever it is. > > Why are they there? > i think that may be the number update heuristics. it's known to be broken when multiple numbers appear in one string. > And how can we make them not appear and change the translation strings? > fix the lupdate bug. patches welcome. From scootergrisen at gmail.com Wed Jul 4 18:38:36 2018 From: scootergrisen at gmail.com (scootergrisen) Date: Wed, 4 Jul 2018 18:38:36 +0200 Subject: [Localization] Unfinished strings with translations In-Reply-To: <20180704151717.GA5082@troll08> References: <950585b5-2afe-fb49-6fa4-d925c622a531@gmail.com> <20180704151717.GA5082@troll08> Message-ID: <848bdb5e-b111-712c-81cc-92afbc94045c@gmail.com> Den 04-07-2018 kl. 17:17 skrev Oswald Buddenhagen: > On Wed, Jul 04, 2018 at 12:05:03AM +0200, scootergrisen wrote: >> It seems each time i update Qt translations to new version there are >> lots of strings with type unfinished containing translations. >> >> Like i guess the strings have just been move in the source code but i >> think the source string and the translation string should be just the >> same as before so i use time on approving strings that i dont think >> should be nessasary. >> >> I'm i right in this or not? >> > dunno, you'd have to pick a specific example to verify. > i suspect they moved to a different context. in most cases such a change > is indeed trivial. > _______________________________________________ > Localization mailing list > Localization at qt-project.org > http://lists.qt-project.org/mailman/listinfo/localization > One example when updating Qt Creator 4.6 to 4.7: QmlProfiler::QmlProfilerModelManager Saving Trace Data Gemmer spordata QmlProfiler::Internal::QmlProfilerTool Saving Trace Data Gemmer spordata It just seems like the string have been moved but remains the same. So i would not think adding type="unfinished" could be nessasary. It just makes translators have to check something that they have already checked. From oswald.buddenhagen at qt.io Wed Jul 4 18:48:49 2018 From: oswald.buddenhagen at qt.io (Oswald Buddenhagen) Date: Wed, 4 Jul 2018 18:48:49 +0200 Subject: [Localization] Unfinished strings with translations In-Reply-To: <848bdb5e-b111-712c-81cc-92afbc94045c@gmail.com> References: <950585b5-2afe-fb49-6fa4-d925c622a531@gmail.com> <20180704151717.GA5082@troll08> <848bdb5e-b111-712c-81cc-92afbc94045c@gmail.com> Message-ID: <20180704164849.GB8966@troll08> On Wed, Jul 04, 2018 at 06:38:36PM +0200, scootergrisen wrote: > It just seems like the string have been moved but remains the same. > ... as i guessed. > So i would not think adding type="unfinished" could be nessasary. > It just makes translators have to check something that they have already > checked. > that's only "mostly true". strings that are "long enough" (define a definite limit!) can be translated regardless of context, but short strings often enough are bound do the context. of course, the automatic contexts are actually a poor proxy for proper string tagging, which is why i pushed this topic before qt 5.0 (find details in the archives of the qt dev and kde core-devel lists). unfortunately, there was no-one to actually deal with this. From scootergrisen at gmail.com Mon Jul 9 19:58:46 2018 From: scootergrisen at gmail.com (scootergrisen) Date: Mon, 9 Jul 2018 19:58:46 +0200 Subject: [Localization] Translators should not have to remind to use submitted translations Message-ID: <4674c1c7-fe49-6f3f-3453-f8bf520e9279@gmail.com> My "Update danish (da) translation for Qt Creator 4.6" https://codereview.qt-project.org/#/c/222046/ that i made 4 month ago was never used and now im told that i (the translator) need to remind other to use it after a few days/weeks. I dont like that. It would be better for people that know about release dates etc. just takes the translations have that been uploaded and use them regardless if other people had the time to comment on them. Sure it would be great if other people have the time to suggest improvements but if that is not the case them just use the submitted translation anyway with the translator having to remind others to use it. From Riitta-Leena.Miettinen at qt.io Tue Jul 10 13:54:56 2018 From: Riitta-Leena.Miettinen at qt.io (Riitta-Leena Miettinen) Date: Tue, 10 Jul 2018 11:54:56 +0000 Subject: [Localization] Translators should not have to remind to use submitted translations In-Reply-To: <4674c1c7-fe49-6f3f-3453-f8bf520e9279@gmail.com> References: <4674c1c7-fe49-6f3f-3453-f8bf520e9279@gmail.com> Message-ID: Hello, The Qt project review process requires that all changes be reviewed and approved by at least one person with approver rights. This is to preserve the high quality of the contributions. You can see more information about the review process on the wiki: https://wiki.qt.io/Gerrit_Introduction Your translations will be automatically taken to use after 1) someone reviews and approves them (+2) and 2) you push the Submit button to merge them to the repository. Agreed, it can be a little bit difficult to find reviewers at times, especially in areas without a maintainer or busy maintainers, and that is why you as the contributor need to be active and remind people who have reviewed your changes before. Here, the challenge is probably finding native Danish speakers with approver rights. Unfortunately, I don’t speak Danish, so I cannot help you with the reviews. Cheers, Leena ________________________________ Von: Localization im Auftrag von scootergrisen Gesendet: Monday, July 9, 2018 7:58:46 PM An: localization at qt-project.org Betreff: [Localization] Translators should not have to remind to use submitted translations My "Update danish (da) translation for Qt Creator 4.6" https://codereview.qt-project.org/#/c/222046/ that i made 4 month ago was never used and now im told that i (the translator) need to remind other to use it after a few days/weeks. I dont like that. It would be better for people that know about release dates etc. just takes the translations have that been uploaded and use them regardless if other people had the time to comment on them. Sure it would be great if other people have the time to suggest improvements but if that is not the case them just use the submitted translation anyway with the translator having to remind others to use it. _______________________________________________ Localization mailing list Localization at qt-project.org http://lists.qt-project.org/mailman/listinfo/localization -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From sergey.belyashov at gmail.com Tue Jul 10 14:12:09 2018 From: sergey.belyashov at gmail.com (Sergey Belyashov) Date: Tue, 10 Jul 2018 15:12:09 +0300 Subject: [Localization] Translators should not have to remind to use submitted translations In-Reply-To: <4674c1c7-fe49-6f3f-3453-f8bf520e9279@gmail.com> References: <4674c1c7-fe49-6f3f-3453-f8bf520e9279@gmail.com> Message-ID: Hi, I suggest you to find someone of Qt community who knows Dannish natively (more than one is better). Add him to the reviewers and wait for review. When someone put you +1 and no one is making review more then add Oswald Buddenhagen and wait for +2 from him. When it be done press submit button and your change will be merged. To prevent problems I suggest to rebranch your translation to Qt Creator 4.7. 9 июля 2018 г. 8:58 PM пользователь "scootergrisen" написал: My "Update danish (da) translation for Qt Creator 4.6" https://codereview.qt-project.org/#/c/222046/ that i made 4 month ago was never used and now im told that i (the translator) need to remind other to use it after a few days/weeks. I dont like that. It would be better for people that know about release dates etc. just takes the translations have that been uploaded and use them regardless if other people had the time to comment on them. Sure it would be great if other people have the time to suggest improvements but if that is not the case them just use the submitted translation anyway with the translator having to remind others to use it. _______________________________________________ Localization mailing list Localization at qt-project.org http://lists.qt-project.org/mailman/listinfo/localization -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From scootergrisen at gmail.com Wed Jul 18 13:40:12 2018 From: scootergrisen at gmail.com (scootergrisen) Date: Wed, 18 Jul 2018 13:40:12 +0200 Subject: [Localization] Translation was not included for 4.6 and now the same for 4.7 Message-ID: <30bfc5f7-5ad1-3049-009a-9accd14da478@gmail.com> So i just got the e-mail [Development] [Announce] Qt Creator 4.7.0 released and my Qt Creator 4.7 translation have not been included (https://codereview.qt-project.org/#/c/234187/). It was also not included in time for 4.6 (https://codereview.qt-project.org/#/c/222046/). From scootergrisen at gmail.com Wed Jul 18 16:31:38 2018 From: scootergrisen at gmail.com (scootergrisen) Date: Wed, 18 Jul 2018 16:31:38 +0200 Subject: [Localization] Fwd: Re: Translation was not included for 4.6 and now the same for 4.7 In-Reply-To: References: Message-ID: <745539dd-9fb1-440e-b468-5245c9262d46@gmail.com> > Did you click 'Submit' button after review was finished? :) There are none.