[Qt5-feedback] Translation in Qt5
David Faure
faure at kde.org
Wed Jun 29 21:53:56 CEST 2011
On Wednesday 29 June 2011, Konstantin Tokarev wrote:
> 29.06.2011, 23:15, "David Faure" <faure at kde.org>:
> > On Wednesday 29 June 2011, Konstantin Tokarev wrote:
> >> 29.06.2011, 03:30, "John Layt" <jlayt at kde.org>;:
> >>> * Qt Linguist is in "maintenace mode", no planned updates, other tools
> >>> are better
> >>
> >> What tools?
> >
> > The large number of tools based on gettext, I suppose. Like lokalize,
> > poedit, gtranslator, and I presume there are commercial tools as well.
>
> IMHO, lokalize and poedit are nothing better than Linguist
Let's not get into such a discussion, the main point isn't that anyway. The
main point about tools, IMHO, is that for commercial Qt users in particular,
it's much much easier to subcontract translations by giving po files to a
translation company, they know that format, they have worked with it for
years, than trying to find a translation company who has heard about .ts
before, and who manages to use linguist instead of the tools they have much
experience with.
I know that Qt has some conversion tools between ts and po, but still, I have
heard this argument quite a few times when visiting customers: the non-
standard format for translation files does not make things easy for them.
> >>> * In Qt5 should remove forced context from Qt to restore compatability
> >>> with all other translation systems.
> >>
> >> Automatic context is a great feature of Qt translation systm, please
> >> don't remove it.
> >
> > What is great about it? IIRC it's typically set to a C++ classname, and
> > translators don't typically know these names at all.
>
> Linguist uses it, and it makes translation easier
Easier how? How does a translator know what to do with
VisitorPatternImplementationBackend as context?
--
David Faure, faure at kde.org, http://www.davidfaure.fr
Sponsored by Nokia to work on KDE, incl. Konqueror (http://www.konqueror.org).
More information about the Qt5-feedback
mailing list