[Localization] Why do we avoid translating "Rebase" from "Interactive Rebase..."?
Eike Ziller
Eike.Ziller at qt.io
Mon Jun 12 08:24:37 CEST 2023
Hi,
In the end, there is no _technical_ reason, it is more a recommendation to the translator.
Things like "rebase", "commit", "amend" and so on are "git terminology" and also part of git's command line interface.
In principle they could be translated, but there are advantages to either not translating them, or at least keeping the original term in addition:
Users that are familiar with git and it's command line interface then know exactly what the action will do, others can easier find the corresponding git documentation,
and for example in Locator it is possible to find the action by typing the original git term.
Personally for the german translation I at least added the original term in parenthesis, e.g.
"Amend Last Commit" --> "Letzten Commit ändern (amend)"
This results in the action to show up when typing for example "git amend" in locator. Same for "Interactive Rebase" and others.
Br, Eike
> Am 11.06.2023 um 09:13 schrieb Haowei Hsu <hwhsu1231 at gmail.com>:
>
> Why do we avoid translating "Rebase" from "Interactive Rebase..."?
>
> In QtC::Git of QtCreator, there is a source string, called "Interactive Rebase...".
> Normally, I will translate it into "互動式重定基底...".
> However, its Developer Comment says that: Avoid translating "Rebase".
> Can I ask the reason?
>
> <image.png>
> ---
> Haowei Hsu
--
Eike Ziller
Principal Software Engineer
Qt Group
Erich-Thilo-Straße 10
12489 Berlin, Germany
eike.ziller at qt.io
https://qt.io
Geschäftsführer: Mika Pälsi,
Juha Varelius, Jouni Lintunen
Sitz der Gesellschaft: Berlin, Registergericht: Amtsgericht Charlottenburg, HRB 144331 B
More information about the Localization
mailing list