[Localization] New localization project for Scottish Gaelic

Balázs Meskó meskobalazs at fedoraproject.org
Mon Apr 10 16:05:07 CEST 2017


You are right, these must be localized in upstream Qt.
And that's where the good news end, localizing Qt is a massive PITA.

You must checkout the Qt sources from their git repository, create a Qt
account, upload SSH keys, make the translation in the target branch, then
push it to their gerrit server.

If you manage to do this, please tell us how did you do it, because I
couldn't. We did the whole translation thing for Qt 5.6, but I did not
manage to push it in two months.

Sorry for the rant, but I think that this is ridiculous for such a large
software project.


2017-04-10 15:19 GMT+02:00 Fòram na Gàidhlig <fios at foramnagaidhlig.net>:

> Hi all,
> I have just started translating MueScore, and it looks like some of the
> button labels (like OK, Cancel, Apply etc.) might be provided directly
> by the QT toolkit. So, if my assumption is correct, I'd like so start a
> new translation project to get these out-of-the box UI elements localized.
> We do not have the (wo)manpower at this time to do a full translation of
> QT Linguist or QTCreator etc. though.
> Language code: gd
> Native name: Gàidhlig
> English name: Scottish Gaelic
> Where do I start? I'm an experienced localizer, so all I need is a
> pointer to the file(s) to translate.
> Thanks!
> GunChleoc
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at qt-project.org
> http://lists.qt-project.org/mailman/listinfo/localization
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.qt-project.org/pipermail/localization/attachments/20170410/716b2a3c/attachment.html>

More information about the Localization mailing list